mirall: (Default)
mirall ([personal profile] mirall) wrote2010-06-17 03:37 pm

Чёрт побери, перевод мне нравится больше оригинала :)

   - Мой отец, сэр, а ваш дед, старый Исаак Беллью, одним ударом кулака
убил человека, когда ему было шестьдесят девять лет.
   - Кому было шестьдесят девять лет? Убитому?
   - Нет, деду твоему, никчемный ты бездельник! Ты в шестьдесят девять
лет не сможешь убить и комара.
   - Времена переменились, дядюшка. В наше время за убийство сажают в
тюрьму.
   - Твой отец проскакал однажды сто восемьдесят пять миль без отдыха и
насмерть загнал трех лошадей.
   - Живи они в наши дни, он благополучно храпел бы всю дорогу в купе
спального вагона.
"My father, sir, your grandfather, old Isaac Bellew, killed a man with a blow of his fist when he was sixty-nine years old."
"The man?"
"No, your – you graceless scamp! But you'll never kill a mosquito at sixty-nine."
"The times have changed, oh, my avuncular. They send men to state prisons for homicide now."
"Your father rode one hundred and eighty-five miles, without sleeping, and killed three horses."
"Had he lived to-day, he'd have snored over the course in a Pullman."

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting